《水调歌头》注释和全文翻译
宋·苏轼
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今 夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不 胜寒。起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向 别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难 全。但愿人长久,千里共婵娟。
【注释】丙辰:宋神宗熙宁九年(1076),农历为丙辰年,时苏轼41岁,任密 州(今山东诸城)知州。子由:苏轼的弟弟苏辙,字子由,当时在济南任 职。“明月”二句:源自唐李白诗把酒问月“青天有月来几时?我今 停杯一问之”。此处化用其意。把酒:端起酒杯。宫阙:宫殿。今夕是 何年:古代神话传说,天上只三日,世间已千年。古人认为天上神仙世 界年月的编排与人间是不相同的。所以作者有此一问。乘风归去:驾 着长风,回到天上去。作者在这里浪漫地认为自己是下凡的神仙。琼 楼玉宇:即上文“天上宫阙”,白玉砌成的楼阁,相传月亮上有这样美丽 建筑,此处指月宫里的华丽殿堂。据大业拾遗记载,唐瞿乾佑在江 边赏月,有人问月中何所有,他便指给他看,只见“月规半天,琼楼玉宇 灿然”。不胜(shèng):禁受不住。弄清影:在月光下起舞,自己的影子 也翻动不已,仿佛自己和影子一起嬉戏。朱阁:红色的楼阁。绮(qǐ) 户:刻有纹饰的门窗。照无眠:照着有心事而睡不着的人。何事:为什 么。长向:总是在。婵娟:美好貌。也指美女,这里代指月亮。
【大意】丙辰年的中秋节,我高兴地喝酒直到天亮,酩酊大醉,于是写了这 首词,同时怀念弟弟子由。
上天何时起有了明月?我端起酒杯询问苍天。也不知月宫中,今 晚是哪一年?我想像神仙那样乘长风回到月宫,又怕独处高入云间的 广寒宫中,无法承受那种凄凉与寒冷。不如在月光下翩翩起舞,与自 己的影子一起嬉戏,天上怎能像在人间这般快活自在呢!
月光转过红色的楼阁,斜斜地透过雕饰华美的门窗,映照着我失 眠的脸面。明月啊,月圆时本应无恨,为何偏在我离别的时候你才圆? 人间有悲欢离合的变迁,月亮也有阴晴圆缺的转换,这种事自古以来 就难求百全。只希望世间所有离别的亲人能活得长久,即使远隔千 里,亦能共同欣赏这一轮明月。
字数:944李支舜 编著.中学生古诗古文阅读辞典.上海:上海辞书出版社.2013.第102-103页.
-
宋·秦观2元丰二年中秋后一日3,余自吴兴过杭4,东还会稽5。龙井辨才法师以书邀予入山6
-
清·张岱 西湖 ① 七月半 ② ,一无可看,只可看看七月半之人。 看七月半之人,以五类看之 ③ 。其一,楼船 ④ 箫鼓 ⑤ ,峨冠 ⑥ 盛筵 ⑦ ,灯火优傒 ⑧ ,声光相乱,名为看月而实不见月者,看之
-
小马哥:
-
右军殁后欲何依,只合随鸡逐鸭飞。未必牺牲及吾辈,大都我瘦胜君肥。
-
“我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。”全诗,翻译,意思,上一句和下一句
【诗句】我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。 【出处】唐白居易《 琵琶行 》 【意思】我自从去年辞别了京城,贬官在浔阳,一直卧
-
乐论 夫乐者,乐也,人情之所必不免也,故人不
-
槎牙乱峰合,晃荡绝壁横。遥知紫翠间,古来仙释并。阳崖射朝日,高处连玉京。阴谷叩白月,梦中游化城。果然石门开,中有银河倾。幽龛入窈窕,别户穿虚明。泉流下珠琲,乳盖交缦缨。我行畏人知,恐为仙者迎。小语辄响
-
春濑与烟远,送君孤棹开。潺湲如不改,愁更钓鱼来。
-
古文观止·左传·祁奚请免叔向 栾盈出奔楚①。
-
形单影只,瘦骨嶙峋,独轮车像一位老僧,日日行走在乡间的小路上。天生只慕一线空间,独轮车是山里最好的承载者。星星点点的庄户人家,谁家