《雪精》原文|翻译|赏析
明·张岱2
外祖陶兰风先生倅寿州3,得白骡,蹄跲都白4,日行二百里。畜署中,寿州人病噎膈5,辄取其尿疗之。凡告期6,乞骡尿状常十数纸;外祖以木香沁其尿7,诏百姓来取8,后致仕归9,捐馆10,舅氏啬轩解骖赠余11。余豢之十余年许12,实未尝具一日草料13。日夜听其自出觅食14,视其腹未尝不饱。然亦不晓其何从得饱也。天曙,必至门祗候15,进厩候驱策,至午勿御16,仍出觅食如故。后渐跋扈难御,见余则驯服不动,跨鞍去如箭,易人则咆哮蹄啮17,百计鞭策之不应也。一日与风马争道城上18,失足堕壕堑死19。余命葬之,谥之曰“雪精”20。
1本文选自陶庵梦忆。2张岱(1597-1679):明末清初散文家,著有瑯嬛文集、陶庵梦忆、西湖梦寻等。3倅寿州:任寿州知州的副手(通判)。倅(cui):副。寿州:今安徽寿县。4蹄跲(jia):蹄子。5噎膈:今所谓食道癌。6告期:请假归休期间。7木香:中药名,味香甜。8诏:同“召”。9致仕:退休。10捐馆:去世。11啬轩:舅氏之名。解骖:以财物救人之急,语出晏子春秋。此处即解下白骡。12豢(huan):喂养。13具:备。14听:听任。15祗(zhi)候:恭敬地问候。16御:驱赶,驾车。17蹄:通“踶”,踢。啮(nie):咬。18风马:疯马。19壕堑:护城河。20谥:死后赠以名号。
【析点】 “雪精”确是个很有诗意的名字,“精”字传神入化,概括了白骡的种种灵异之处:“蹄跲都白”,“日行二百里”,尿可疗疾;从不食家中草料,却“腹未尝不饱”;“后渐跋扈难御”,独独对主人驯服如前;终因放纵成性与疯马争道城上,以致失足惨死……它就是这么一个精灵,让人怜爱,让人懊恼,让人悲伤,也让人无奈。更何况“雪精”又是作者外祖的遗爱,舅氏“解骖”的赠物,它的身上,有两代长者的影子,寄托着两代人对作者的厚爱。因此,作者对它的感情也就更加深挚而复杂了。写一匹白骡,又只于寻常细事中娓娓道来,却这般笔墨灵动,扣人心弦,使“人且望而知为陶庵”(清王雨谦语),正是张岱自己所谓:“何论大小钱! 亦得其真,得其近而已矣。”(张子说铃·序)
本篇和陶庵梦忆中的许多篇目一样,为“地老天荒沧桑而后”的追忆之作,但它记述的不是“扬州清明”、“金山竞渡”式的繁华,不是“湖心亭看雪”、“西湖七月半”赏月的风雅,而是一匹白骡,一种深挚复杂的情怀。咏“雪精”,同样寄托着张岱对往昔生活深深的眷恋,对亲人的怀念,又时时透露出一种国破家亡的隐痛——“雪精”终究还是死掉了,留在张岱记忆中的更多的是永远抹不掉的悲凉与无奈
-
《倪谦·宁静斋铭》原文注释与译文 周尚文甫以
-
【名句】我是一蒸不烂,煮不熟,捶不扁,炒不爆,响当当一粒铜豌豆 ① 。 【注释】①铜豌豆:比喻骨头很硬。 【释义】我是一颗蒸不烂,煮不熟,捶不扁,炒不爆,叮当作响的铜豌豆。 【点评】比喻品质高尚,不随
-
这首词是北宋前期词人杜安世的作品,词风与柳永相近,长铺叙,少粉饰,是一首典型的闺怨词。 上片重点铺叙居住的环境和时序景致,也写出了环境中的人物。“清明天气,永日愁如醉”,点出人物清明天气中的感受。清明是春分之后的一个节令,此时已入
-
河间尚征伐,汝骨在空城。从弟人皆有,终身恨不平。数金怜俊迈,总角爱聪明。面上三年土,春风草又生。 作品赏析天宝十四载冬,禄山陷河北诸郡,公之从弟必死于十五载。至乾元二年,为三年,是春,公在东都作。颜延
-
送朱大入秦 游人武陵去,宝剑直千金。 分手脱相赠,平生一片心。 【作者简介】 孟浩然(参见本书第1页“作者简介”。) 【
-
宋词典故·九金 【出典】 《左传·宣公三年》:“昔夏之方有德也,远方图物,贡金九牧,铸鼎象物。”晋·杜预注:“使九州之牧贡金。”《汉书》卷二五上《郊祀志上》:“禹收九牧之金,铸九鼎,象九州。” 【释义
-
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待万追忆,只是当时已惘然。 作品赏析【注释】:古瑟有弦五十条。柱,调整弦的音调高低的支柱;思读去声
-
本文主要为您介绍赞白玉兰古诗词,内容包括赞美玉兰的诗句,赞美玉兰的诗句,求写一首赞美玉兰的诗词。赞美玉兰的诗句有:明·王谷祥《玉兰》:皎皎玉兰花,不受缁尘垢。莫漫比辛夷,白贲谁能偶?明·文征明《玉兰》诗句:绰约新妆玉有辉明·睦石《玉
-
欧阳修 黄栗留鸣桑葚美,紫樱桃熟麦风凉。 朱轮昔愧无遗爱,白首重来似故乡。 宋仁宗皇祐元年(1049),欧阳修出任颍州知州,第二年,又在颍州购置了田产,以后,诗人常来颍州。治平四年(1067)四月,他
-
【4034】管道的故事(〔美〕贝克·哈吉斯著,赖伟雄译,四川人民出版社,7 6万字,2018年9月第2版,38元)△共三个部分:[1]我们生活在提桶