古诗词文化英文(古诗英文翻译)
1.古诗英文翻译
It is so interesting to read the familar ancient article with which has been translated into English. A new spark will come out when the two languages come into one. Activite and wonderful as the diction is, it still can not show the artistic and aesthetic sensation. The culture gap still exists.。
2.四句唐诗(英文版)
五言绝句 王维 鹿柴 空山不见人, 但闻人语响。
返景入深林, 复照青苔上。 Five-character-quatrain Wang Wei DEER-PARK HERMITAGE There seems to be no one on the empty mountain。
. And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss. 225 五言绝句 王维 竹里馆 独坐幽篁里, 弹琴复长啸。 深林人不知, 明月来相照。
Five-character-quatrain Wang Wei IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear -- Except my comrade, the bright moon. 226 五言绝句 王维 送别 山中相送罢, 日暮掩柴扉。 春草明年绿, 王孙归不归。
Five-character-quatrain Wang Wei A PARTING Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door。. Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 227 五言绝句 王维 相思 红豆生南国, 春来发几枝。
愿君多采撷, 此物最相思。 Five-character-quatrain Wang Wei ONE-HEARTED When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love. 228 五言绝句 王维 杂诗 君自故乡来, 应知故乡事。
来日绮窗前, 寒梅著花未。 Five-character-quatrain Wang Wei LINES You who have come from my old country, Tell me what has happened there ! -- Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom?。
3.我们将在下周三举行中国诗歌文化研讨会英语
How to relax after the exams?We can go around and get close to nature, such as climbing mountains, going hiking , go boating and so on. We can take part in some entertainments, for example, going to the movies, listening to the music or watching street shows .We can aslo play sports like running, swimming or playing all kinds of balls. In my opinon, we'd better go to the science museum with our parents. We can not only relax but also learn something that we couldn't learn from our textbooks.。
4.中英文文化交流的诗
不要温和地走进那个良夜Do not go gentle into that good night诗歌原文Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light。
5.请推荐中国古诗词优秀英译
Dear Draconius, 看到你回答真的太高兴了!但你遇到这样精彩的问题,你不应该姗姗来迟啊!在这里参与的朋友,除了你这位在翻译上我很认同的博士朋友之外,还有从事翻译理论研究的博士生导师,真是精英云集。
同你和其他朋友交流,看你们的精彩的回答,这是我对“爱问”情有独钟的地方。 作为一名精通多领域的翻译,我感到尽管有很多翻译公司,但翻译质量能够达到水准的却很少,有很多“南郭先生”、“蒋干”一类的人物和公司招摇撞骗,贻误客户。
我在这里可以借助很具体的翻译作品(并非漫无边际的吹嘘),了解朋友们的翻译水平和擅长领域,结交志同道合的朋友,一起从事翻译这个既擅长又热爱的事业。 希望今后多联系,多交流。
Dear Draconius, 你把原文的也提供出来了,我正在遗憾当时没有备份下来为朋友提供一份参考呢。我当时翻译有两个原因,一是译文的表达风格与原文豪迈、深沉的特点相差较大,我所说的钢琴急风骤雨的演奏"就是说译文的表达中要充满力度,你体会一下Brewett Taylor的译本,给人的语感很轻柔,如果赋曲演唱,那效果就同三国的词风格迥异。
现在我把我的翻译韵律特点说一下。 O so powerfully billowing,O so overwhelmingly surging, (表现力量) The east-oriented Yangtse River (力量变得深沉,显现空间跨度) What have carried away with spoondrift (语感快而疾,描述自然力) Just heros in their power。
(语感铿锵,升调,描述英雄的社会力) (The dispute of "True or False?")( becomes nothing soon) (as well as question)( "Winner or Loser?") (语感快而疾,语速处理时按四块分,略有差别,要一气唤成) Still stands the mountain Which reamins green (江山依旧美好,自然方面,原本可以用一句翻译,但考虑整个词的语感同时强调一下分为两句) Many dynasties have fallen down forever。 (几个朝代已经更替,社会) Dear Draconius, Brewett Taylor语言水平是很高的,我很赞同。
除了上述文风差异之外,我们在这一点也能达成共识,译者没能很好地理解三国演义的特定历史背景。经典文学的翻译难度很高,我们不能太挑剔,我建议有好的作品,就拿出来与大家一起讨论,也可以寻找新的欣赏角度吗! 与各位在一起交流,真是太愉快了,很高兴在此看到各显神通的朋友。
-
夜闻觱篥沧江上,衰年侧耳情所向。邻舟一听多感伤,塞曲三更欻悲壮。积雪飞霜此夜寒,孤灯急管复风湍。君知天地干戈满,不见江湖行路难。
-
作者: 詹虎 对鱼的质问 你这稀奇古怪,面带惊讶,
-
吴子曰:“凡兵战之场,立尸 ① 之地,必死则生,幸生则死。其善将者,如坐漏船之中,伏烧屋之下,使智者不及谋,勇者不及怒,受敌可也。故曰:用兵之害,犹豫最大;三军之灾,生于狐疑 ② 。”(《治兵第三》)
-
1945年5月5日至21日在重庆召开。其中心任务是维护国民党独裁统治,准备发动反共反人民的内战。这个大会的一个主要任务就是继续维护国民党一党专政的法西斯统治,拒绝建立民主联合政府。大会的另一个任务是动
-
宋黄庭坚 惠崇烟雨归雁, 坐我潇湘洞庭。 欲唤扁舟归去, 故人言是丹青。 【注释】题:即题诗,为画作题写诗句。郑防:作者的朋友。画夹:分页装订的 画册。惠崇:宋初僧人,能诗善画。烟雨:像烟雾的细雨。归
-
夏日的太阳像初长成的小伙子,浑身有使不完的劲儿。直到傍晚,才稍稍松懈了些。但照在人背上,仍有轻微的烫感。西山是它的克星,到了西
-
【原文】 今年粳稻熟苦迟,庶见霜风来几时。 霜风来时雨如泻,杷头出菌镰生衣。 眼枯泪尽雨不尽,忍见黄穗卧青泥! 茅苫一月陇上宿,天晴获稻随车归。 汗流肩赪 ① 载入市,价贱乞与如糠粞 ② 。 卖牛纳税
-
“山从人面起,云傍马头生。”全诗,翻译,意思,上一句和下一句
【诗句】山从人面起,云傍马头生。 【出处】唐李白《 送友人入蜀 》。 【意思】山似乎贴着人的脸陡然升 起,云仿佛挨着马的头突然涌出。傍: 靠,靠近。 【鉴赏】此为写蜀道名句。李白拟想友人入蜀之时,山岩
-
静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。一李白(701—762),字太白,号青莲居士,祖籍陇西(今甘肃秦安)。隋末其先
-
上元风雨 东皇不解事,颠风雨、吹转海门潮。看烟火光微,心灰凤蜡;笙歌声咽,泪满鲛绡。吾无恙,一炉焚柏子,七碗覆松涛。明月寻人,已埋空谷; 暗尘随马,更拆星桥。素馨田畔路,当年梦、应有金屋藏娇。不见漆灯