中文古诗词翻译成英文(中文古诗翻译成英文古诗)
1.中文古诗翻译成英文古诗
春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?静夜诗床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.行行重行行行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。
2.中国古诗词翻译成英语后是什么样的
【饮酒】 On Drinking Wine
结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。
I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply:
When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain。but now I forget what it was.
【鹿柴】
The Deer Enclosure
空山不见人, 但闻人语响。 返景如深林, 复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.
3.古诗词翻译成英文
Fragrant peony sprinkled with dew ,seems so shy!
Iced tegument trembles to the Dawn Palace,unsophisticated!
Lady sitting in North ShenXiang pavilion,looks like a jade!
Easterlies even leans on the railing,once she smiles!
----[ming]Chun Chen
译:留澳美语言学者---顾琼雯
4.古诗词翻译成英语
这是以前道士卖丹药忽悠人的诗。类似迷xx幻xx药之类。(Sell snake oil)
On its outside it looks common. But it sips into your mind.
Your mind will stay away from all kinds of pains, as if it were touring in the Spring.
This medicine has been cooked since long time ago, but it gets better every day.
If you take this medicine you can live forever. But who knows who will be lucky enough to get it.
第二首描述风景 (scenery)
In the Spring, the clouds surround the montains, flowing around. The colors and shining on the rocks exhibits the peculiarity of this place. The mountains are very high. The winds make me feel comfortable and start thinking about life. Nothing blocks my view and I like such freedom from all the troubles in the world. The wind and the moon are my friends. My way matches the crystal sound. Such a beautiful scenery is being sold by the temple as if it were expensive jewelries looking for someone who knows the price.
5.古诗词翻译成英文
1. Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem: "Chui Yin Rui Lu Qing, Tong-ring for the dredging. Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry, talking about the Zhile bow to drink a cool dew, the Indus tall tree there was a resounding call it. It is precisely because they are in height, the voice of a long, not with the wind Blower. 2. "To the world as volume, excluding small shame; for the universal, regardless of subsection" 3. "Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities, to turn into the world" - "The Book of Changes" Trouble you help all of the above three cases to be translated into English。
6.古诗词翻译成英语 求白话文翻译和英语翻译
Mountain to hold
Nothing can all xi. Can not know ignorance xi. Know this word xi who don't know.
Know this word xi who not to. For this way xi who answer know. The wind rustling xi YeFei wood.
The whining sound xi fly south. Jie world xi the rush. Old to death of xi greed delusion.
World xi soul fly to injury. Jie world xi to heart break. Can the world not to xi.
Refers to the castle peak xi when early return. Castle peak night xi the bright moon brightness. Castle peak xiao xi to the moon.
Hunger meal xia xi thirsty to drink the stream. And the people don't know about every xi. No know who is no for xi.
This heart out the correct xi. Forehead after a double HuaFei. Up to three palace xi swim Chinese.
7.中国古诗词翻译成英语后是什么样的
【饮酒】 On Drinking Wine 结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。
I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply: When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain。but now I forget what it was.【鹿柴】 The Deer Enclosure 空山不见人, 但闻人语响。
返景如深林, 复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss。
8.中国古诗词用英语怎么说
Bosom Buddies (口头称呼 只针对最最要好的朋友)Best Friend Forever / BFF (书面称呼 包括书面称呼最最要好的朋友和口头称呼最要好的朋友们)你放心 这是最标准的 为什么呢 ? 因为 在欧美 只有从小长大的非亲友类同性朋友才能称呼对方 Bosom Buddies 当然男孩和男孩之间也可以这么称呼 但这个称呼有唯一性 也就是只是针对某一个人 中文直接翻译是 知音 知己 如果你有很多闺蜜 那只能称呼最要好的叫 Bosom Buddies 其他的叫BFF(要好且永远的朋友)但是如果你的闺蜜是异性或者他不是和你一起长大的但和你认识很长时间知根知底,要称呼对方为 Close Friend 中文直译为:亲密朋友 密友如果你和那个人认识不久,但相见恨晚非常投机 那就要称呼对方 Tight 中文意思就是:铁(舶来词啦)。
-
周南 采采芣苡,薄言采之!采采芣苡,薄言有之! 采采芣苡,薄言掇之!采采芣苡,薄言捋之! 采采芣苡,薄言祮之!采采芣苡,薄言襭之! 所遴选的几首诗中有着这一首,不知道你有何用意。疑难是属于文字的呢,还
-
“金乌长飞玉兔走,青鬓长青古无有”的意思,全诗,出处,解释,赏析 “金乌长飞玉兔走,青鬓长青古无有”是关于描写“谕理警世·惜时贵学”类的诗句。 日转月移,时光如涓涓东流之水一去不复返,自古以来哪有鬓发
-
夫四时阴阳者,万物之根本也, 所以圣人春夏养阳, 秋冬养阴, 以从其根; 故与万物沉浮于生长之门, 逆其根, 则伐其本, 坏其真矣。故阴阳四时者, 万物之终始也, 死生之本也, 逆之则灾害生, 从之则
名言: 夫四时阴阳者,万物之根本也, 所以圣人春夏养阳, 秋冬养阴, 以从其根; 故与万物沉浮于生长之门, 逆其根, 则伐其本, 坏其真矣。故阴阳四时者, 万物之终始也, 死生之本也, 逆之则灾害生,
-
题破山寺后禅院常建①清晨入古寺,初日照高林②。曲径通幽处,禅房花木深③。山光悦鸟性,潭影空人心④。万籁此俱寂⑤,但余钟磬音⑥。【
-
作者: 胡昭著 【本书体例】
-
会梁孝王卒,相如归,而家贫,无以自业。素与临邛令王吉相善,吉曰:“长卿久宦游不遂,而来过我。”于是相如往,舍都亭。临邛令缪为恭敬,日往朝相如。相如初尚见之,后称病,使从者谢吉,吉愈益谨肃。临邛中多富人
-
此词咏寒柳而通篇不出一“柳”字,已觉难能;下阕“榾柮”与“蛮样”并列,化俗为雅,尤为可贵。
-
本因遮日种,却似为溪移。历历羽林影,疏疏烟露姿。萧骚寒雨夜,敲劼晚风时。故国何年到,尘冠挂一枝。
-
【4107】家族、土地与祖先:近世中国四百年社会经济的常与变(〔美〕易劳逸著,重庆出版社,29万字,2019年1月第1版,69 80元)△共10章:[
-
作者: 张俊山